Днепр или Днипро? Говорим и пишем правильно

Светлана Заплавская, “Днепр”, наши дни
10418
Светлана Заплавская, “Днепр”, наши дни

Недавно мой город переименовали, теперь у него новое название – лучше старого. Звучит оно довольно странно, потому что многолетнее ласковое прозвище вдруг стало полноценным именем. Это как если бы друг детства Сергей, которого все во дворе называли Серый, при получении паспорта записался вдруг Серым Ивановичем. Но — маємо те, що маємо.

Собственно, никто никогда не называл мой город полным его именем, разве что в официальных документах. Все так и говорили всегда:
- Ты откуда?
- Из Днепра.
- Ты куда?
- В Днепр.

И было понятно, что речь идет не о реке, а о городе.
Лично я переименованием удовлетворена. Неприятно, когда твой город назван в честь революционера-вурдалака. На вурдалаков здесь у нас в последнее время стойкая аллергия.
А теперь внимание, вопрос: как правильно по-русски называется мой город - Днепр или Днипро? Давайте разбираться.
Истории известны разные примеры. Иногда случается так, что некоторые города и даже страны настаивают, чтобы их наименование транслитерировалось с родного языка на все прочие. Безусловно, эти города и страны имеют право называться, как им заблагорассудится. Но в этом случае они внятно и доступно формулируют свое желание. Предпочтительно (для всех, кому язык страны не родной) это делать в форме некоего законодательного акта. Без него разобраться в том, как писать правильно, будет сложно. Придётся ковыряться в мнениях, соглашаться и спорить с доводами.

Если такого законодательного акта нет — это просто мнение отдельного взятого человека, пусть даже и целого Президента или, скажем, мэра.
К примеру, возьмём Беларусь. Тогда еще Белорусская ССР 19 сентября 1991 года приняла закон, в котором сообщила следующее:

Беларусь1.jpg

И вот еще – важное:

Беларусь2.jpg

 То есть эти прекрасные люди, беларусы, внятно и по-русски сообщили всему миру, как они впредь хотят называться. 

Теперь читаем закон о переименовании Днепропетровска:

Постанова.jpg

Постанова написана українською мовою, що природно. И совершенно естественно, что Днепр по-украински – це Дніпро.
Однако ни слова не сказано о транслитерации названия Дніпро в другие языки в соответствии с украинским написанием.
Но у нас есть безапелляционный комментарий главы Института национальной памяти Владимира Вятровича , выглядит он так:

Вятрович.JPG

 Не знаю, чем руководствовался г-н Вятрович. До сей поры не было особого желания у украинских городов транслитерироваться в соответствии со своим украинским звучанием в русский язык. Київ, мать городов русских, по-русски — Киев, а никак не Кыйив. Львов – не Львив, и Запорожье, хвала Всевышнему — не Запорижжя. Та же история с Ровно, Черниговом и, что особенно прекрасно, Житомиром. И почему вдруг Днепр должен стать исключением из принятой в Украине практики — не понятно. 

К тому же будет, как минимум, странно, если город, получивший свое название в честь реки, именуемой по-русски Днепр, вдруг станет называться в том же русском языке Днипро. Це зрозуміло й природно, що річка Дніпро тече через місто Дніпро. И совсем не понятно и не естественно, когда река Днепр течет через город Днипро.
Так что не вижу ни лингвистических, ни исторических, ни каких-либо других предпосылок именовать по-русски город Днепр - Днипром. Українською мовою Дніпро — це Дніпро. А по-русски Днепр — это Днепр. Так было, есть и, надеюсь, будет.
А как собираются выкручиваться Горішні Плавні, лично я не знаю.